Kähler 1955 Enggano and German transcription by Barnaby Burleigh, September 2019 Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, May 2020 Transcription system: common transcription I. eku̇da'ayo ukaka halEE 'akorupada. I. Erzählung von Leuten in alter Zeit, die zu dritt mit ihrem Kinde waren I. Tale of People in the old Days who were together (three) with their Child I. Kisah Orang pada Zaman dahulu (berjumlah tiga) bersama dengan Anak mereka 1. ki kahaːE ipiada, kahaːE ba'apia. 1. Sie machten sich auf den Weg in ihre Pflanzung, (sie) wollten gehen, um einen Garten anzulegen. 1. They started towards their plantation, (they) wanted to go in order to make a garden. 1. Mereka mulai menuju ke perkebunan mereka, (mereka) pergi untuk membuat kebun. kabia e'ana ea'ahãːũãmãhã ukuo hẽmõ'õ kanĩu̇̃ epu̇̃kã hẽmõ'õ edixoo ba'ubuoda'a ukaka bakaːu̇hu̇a. Zu der Zeit trug der epÎkâ genannte Baum Früchte, den die Leute zu benutzen gewohnt waren. At that time the tree called epîka, which the people were used to using, bore fruit. Pada saat itu pohon yang disebut epîka, yang biasa digunakan orang-orang, sedang berbuah. kE'anaha dibahaːEha ipia e'ana ki 'akorupara. Deshalb gingen sie zu dritt mit ihrem Kinde nach der Pflanzung. Thus they went to the plantation as three with their child. Jadi mereka pergi ke perkebunan bertiga bersama dengan anak mereka. yaba'apia nãẽnã upiada hoo 'apũkã. Die Mutter arbeitete in der Pflanzung, die bereits überwuchert war. The mother worked in the plantation, which was already overgrown. Sang ibu bekerja di perkebunan, yang sudah rimbun ditanami. kamõhõmãhã dadudia kabahaːE iyapahalipa 'oupu̇̃kã e'ana. Auch ihr Mann machte sich auf den Weg, er fing mit der Schlinge (Vögel) bei jenem epÎkâ-Baum. Her husband also started on his way, he caught (birds) with a sling by that epîka-tree. Suaminya juga memulai perjalanannya, ia menangkap (burung) dengan umpan dari pohon epîka itu. Note: kabaha:E -- bu- or aba-? kabuda'aːoha kahaːi'i e'ũmãõ, kamũnã'ã yai ipia hẽmõ'õ eiñãhã honãnĩã hii earara. Er fing eine Wildtaube, die er mit nach der Pflanzung nahm, die der Aufenthaltsort seiner Frau mit ihrem Kinde war. He caught a wild pigeon, which he took to the plantation, which was the location of his wife and her child. Dia menangkap seekor merpati liar, yang dia bawa ke perkebunan, tempat dimana istri dan anaknya berada. kE earara e'ana ku'uoho, bE epanũkõ i'iõõnĩã, kia kipiaka ekarahadia. Aber ihr Kind schlief, denn Müdigkeit hatte es überfallen, und sein Körper war matt. But her child slept, for tiredness had overwhelmed it, and its body was weary. Tetapi anaknya tertidur, karena kelelahan yang amat sangat, dan tubuhnya letih. 2. kabahaːEha amãnã yabaku̇'a itita. 2. Sein Vater machte sich auf den Weg und kam dort an. 2. Its father started on his way and arrived there. 2. Ayahnya memulai perjalanannya dan tiba di sana. e'uahaːodia i'ioo honãnĩã : "pabu̇ha enõhõkã ei'iE e'ũmãõ kahaːi'i !" . (Da) sprach er zu seiner Frau: "Brate eine Wildtaube als Nahrung für uns hier!" (There) he spoke to his wife: "Roast a wild pigeon as food for us here!" (Disana) ia berbicara kepada istrinya: "Pangganglah seekor merpati liar sebagai makanan kita di sini!" " 'õõ !", e'uahaːo honãnĩã badi eici dadudia. "Ja!", erwiderte seine Frau als Antwort auf die Frage ihres Mannes. "Yes!", responded his wife in answer to her husband's question. "Ya!", sahut istrinya menjawab pertanyaan suaminya. kE'anaha kapabu̇haha e'ũmãõ e'ana. Alsdann briet sie die Wildtaube. Then she roasted the wild pigeon. Lalu dia memanggang merpati liar itu. " 'õõ !, "Nun, "Now, "Sekarang, Note: "nun" literally means "now", but as an exclamation is equivalent to something like "right" in English. hoo bu̇ha !" sie ist gar!" it is done!" sudah matang!" Note: "done" is here used to translate "gar", which refers to meat being well cooked. kE e'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ehuda e'ana 'odadudia : Darauf sprach die Frau folgendermassen zu ihrem Manne: Thereafter the woman spoke to her husband as follows: Kemudian wanita itu berbicara kepada suaminya seperti ini: "kanõõpũã ! "Lass uns nur essen! "Let us (just) eat! "Ayo makan (saja)! Note: "nur" is literally "just", but the sentence is probably best translated "let us eat". "nur" might indicate a certain urgency or exasperation on the part of the speaker, but if so, the connotation is very subtle. hE pa'ipa'a earaka, kamũnõõhã !" Los, wecke unser Kind, lass uns essen!" Go, wake our child, let us eat!" Ayo, bangunkan anak kita, mari kita makan! 3. kE'anaha kapadu̇pa'aha earadia, kEoba'a ipu̇hai mãːĩnõnõ. 3. Deshalb weckte er sein Kind, (aber) es vermochte nichts zu spüren. 3. Thus he woke his child, (but) it was not able to feel anything. 3. Kemudian dia membangunkan anaknya, (tapi) si anak tidak bisa merasakan apapun (tidak merespon). Note: The German translation is misleading here. "wecken" means "to wake (someone)", but the child does not actually wake up. I have translated the German literally, but it is likely that the German doesn't quite capture the true meaning of the Enggano sentence here and we should instead say something like "tried to wake". The same problem occurs at several points below. "hE yada'a pa'ipa'a kia, kamũnõõpẽ yaudu ! "Wecke es nicht, (sondern) lass uns vorweg essen! Do not wake it, (but) let us eat before (instead)! Jangan membangunkannya, (tetapi) mari kita makan saja duluan (tanpa menunggu)! anã'ãẽpẽ abahadoha kia ahii kia mũnõõhã !" Nachher, wenn es erwacht, wird es wieder essen!" Later, when it awakens, it will eat again!" Nanti, kalau dia bangun, dia akan makan lagi! " "hE nõ'õãhã !", "So sei es!", "So be it!", "Jadi begitu!", e'uaha honãnĩã. antwortete ihr Mann, her husband responded, suaminya menjawab, Note: Apparently the translation is wrong here. kE'anaha nĩmũnõõhã. und dann assen sie. and then they ate. lalu mereka makan. 4. dadu̇hu̇daha uõnõõ e'ana, dixiixa mũnã'ãhã e'anĩxãːĩyõnã. 4. Nachdem sie mit dem Essen fertig waren, nahmen sie ihre Arbeit wieder auf. 4. After they finished eating, they took up their work again. 4. Setelah selesai makan, mereka pun kembali bekerja. ka e'anaha kapopooha edopo. Da wurde es Nacht. Then night fell. Kemudian malam tiba. "hE abu̇ha 'ika u'anĩxãːĩyõ, kE 'ika kahããnã'ã iubaka, bE hoo popoo edopo. "Nun, wir sind fertig mit der Arbeit, und wir gehen nach Hause, denn es ist bereits Nacht. "Now, we are done with the work, and we are going home, for it is night already. "Sekarang, kita sudah selesai bekerja dan kita akan pulang, karena sudah malam. hE pa'ipa'a earaka!" Los, wecke unser Kind!" Go, wake our child!" Ayo, bangunkan anak kita! " kapuakaha, kE e'anaha epaha'ipa'adia 'oupaE mõ'õ ku'uoho. Er machte sich auf den Weg, und dann weckte er das schlafende Kind. He started on his way, and then he woke the sleeping child. Sang suami mulai berjalan, dan kemudian membangunkan anak yang sedang tidur itu. kEoba'a ipu̇hai mãːĩnõnõ, bE kidoiya ka'ao kia u'uohodia. Es vermochte jedoch nichts zu spüren, weil es wie ein Toter schlief. However, it could not feel anything, because it slept like a dead person. Namun, si anak tidak bisa merasakan apa-apa, tidak bereaksi, karena dia tidur seperti orang mati. kibu'uaha "ya'adu̇ha e'ubohoka i'iõõnĩã? Deshalb sagten sie: "(Wie=) Was sollen wir mit ihm anfangen? Thus they said: "(How=) What shall we do with it? Maka mereka berkata: "Apa yang harus kita lakukan dengannya? ka kEoba'a ipu̇hai mãːĩnõnõ edopo. Denn (es kann die Erde nicht fühlen =) ist bewusstlos. For (it cannot feel the earth=) it is unconscious. Karena (ia tidak bisa merasakan bumi, apa-apa =) ia tidak sadar. hE nõ'õːĩ'ĩẽ e'ubohoka, aipu̇haiyada'a mãːĩnõnõ!" Nun, wir tun folgendermassen, vielleicht kann es das dann spüren!" Now, we will do the following, maybe it will be able to feel that!" Sekarang, kita akan melakukan hal ini, mungkin ia akan bisa merasakannya! " 5. kE'anaha kimũnã'ãhã ekixo, dibupikoa'aha i'iõõnĩã. 5. Und dann holten sie Ameisen, die (es) bissen. 5. And then they got ants, which bit (it). 5. Dan kemudian mereka memakai semut, yang menggigiti (nya). kEaba'a yaːinõnõ. Aber es spürte nichts. But it didn't feel anything. Tapi ia tidak merasakan apa-apa. "i'adoha e'ubohoka i'iõõnĩã? "Was sollen wir (nur) mit ihm anfangen? "Whatever shall we do with it? "Apa yang harus kita lakukan dengannya? kE adoo 'ika hoo mũnã'ã ekixo kitera, kahooda bupikoa'a i'iõõnĩã. Wie ist es, wir haben alle Ameisen genommen, und sie haben es bereits gebissen. How is it, we have taken all the ants, and they have already bitten it. Bagaimana ini, kita sudah mengambil semua semut dan mereka sudah menggigitinya. hE nõ'õãhã, kahii bu̇adipE mõhõ! Nun, so sei es, lass uns wieder etwas anderes suchen. Now, so be it, let us search for something else again. Sekarang, biarlah, mari kita cari sesuatu yang lain lagi. kahii mũkõõpẽ ekitahau!" Lass es uns nochmals versuchen mit einem Tausendfüssler!" Let us try again with a millipede." Mari kita coba lagi dengan seekor kaki-seribu. " kimũnã'ãhã ekitahau e'ana, dixii buhaua'aha i'iõõnĩã. Sie holten einen Tausendfüssler, und sie liessen ihn nach ihm beissen. They got a millipede, and they let it bite it (the child). Mereka menangkap seekor kaki-seribu, dan mereka membiarkannya menggigitinya (anak itu). kEoba'a ipu̇hai mãːĩnõnõ. Aber es vermochte nichts zu spüren. But it couldn't feel anything. Tapi dia tidak bisa merasakan apa-apa. "hE yada'a i'iõõnĩã! "Los, höre auf mit ihm! "Go, stop with it! "Ayo, berhenti saja! i'uoho itE'E ; abahadoha kia, aya'ioixa 'ika!" Es schläft hier; wenn es erwacht, dann wird es uns folgen!" It sleeps here; when it wakes, then it will follow us!" Ia tidur disini; nanti kalau bangun, ia akan mengikuti kita!" "kEo", kanõ'õãhã edi'ua honãnĩã, "nõ'õːĩ'ĩẽ e'ubohoka i'ĩõõnĩã : ipu ekuo! "Nein", so waren die Worte seiner Frau, "folgendermassen werden wir mit ihm verfahren: fälle einen Baum! "No", thus were his wife's words, "we shall proceed with him as follows: fell a tree! "Tidak", sahut istrinya, "kita akan melanjutkan kegiatan bersamanya, yaitu: menebang pohon! ukoa'aːoda, nã'ãnĩ kabapu'uaha ekuo e'ana hẽmõ'õ 'o'o kikoa'a. Schlage ihn an, und nachher wird der Baum fallen, den du angeschlagen hast. Notch its side, and later the tree will fall, which you have notched. Lekukkan (salah satu) sisinya, dan kemudian pohon itu akan jatuh, ke arah bagian yang telah kamu lekukkan. Note: What is the POSS.3PL ending on the first word? i'u̇du̇hu̇a'a kia i'uohoadia". Er wird es (dann) an seinem Schlafplatz erschrecken". It will then startle the child in its place of rest." Ini akan mengejutkan si anak nanti di tempat istirahatnya. " kE'anaha e'aupakara, dahaːE iuba, kamõhõ epaE e'ana kabia idita. Und dann fand ihr Aufbruch statt, sie gingen nach Hause, und das Kind blieb dort. And then their exit happened, they went home, and the child remained there. Dan kemudian mereka pergi, mereka pulang, dan anak itu tetap tinggal di sana. 6. dahu̇a ku̇'aha iubada, kE e'anaha kabapu'aha ekuo e'ana hẽmõ'õ edixoo bipu amãnã nẽẽnĩ. 6. Sie waren bereits in ihrem Hause angelangt, da stürzte der Baum um, der vorhin von seinem Vater gefällt worden war. 6. They had already arrived in their house, then the tree fell over, which had previously been notched by its (the child's) father. 6. Mereka telah sampai di rumah, baru pohon itu tumbang, pohon yang sebelumnya telah ditebang oleh ayahnya (ayah si anak). ka'u̇du̇haha epaE hẽmõ'õ ku'uoho. Das schlafende Kind erschrak. The sleeping child was startled. Anak yang tertidur itu terkejut. kamũhẽkũhã kabupu̇a amãnã hii nãẽnã hoo kEoba'a ixoo upia e'ana. Es richtete sich auf und sah, dass sein Vater und seine Mutter sich nicht mehr in der Pflanzung befanden. It raised itself and saw that its father and its mother were not in the plantation anymore. Ia berdiri tegak dan melihat bahwa ayah dan ibunya tidak lagi berada di perkebunan. "ya'adu̇hada'a 'ua? "Wie geschah mir? "What happened to me? "Apa yang terjadi padaku? kahoo bupua amãnãĩ i'ioo'oːu!" Mein Vater ist vor mir fortgelaufen!" My father has run away before me!" Ayahku lari dariku! " kE'anaha kabEicixa epaE e'ana. Da rief das Kind. Then the child cried out. Kemudian anak itu berteriak. e'ana e'uahaːodia : "amãnãĩ, mẽõ upua i'ioo'oːu?". Das waren seine Worte: "Mein Vater, weshalb bist du vor mir fortgelaufen?" These were its words: "My father, why did you run away before me?" Ini adalah kata-katanya: "Ayahku, mengapa engkau lari dariku?" kanõ'õãhãmã'ã eici upaE e'ana, bE kia hoo mãhãhõ kia kahaːi'ita'a. So waren die Worte des Kindes, denn es war ängstlich, weil es allein war. Thus were the words of the child, because it was scared, because it was alone. Demikianlah kata-kata anak itu, karena ia takut, karena ia sendirian. 7. kabiaha ubu̇dada'a eko'E'E kapadia'a kia nãẽnã. 7. Da war unvermutet ein Teufel anwesend, der zu seiner Mutter wurde. 7. Then the devil, which turned into its (the child's) mother, was present unexpectedly. 7. Kemudian si iblis, yang berubah rupa menjadi ibunya (si anak), muncul tiba-tiba. Note: Does ubėdada'a mean "unexpectedly"? What is the root? kabEicixa : "abia 'ua!", Er rief: "Ich bin da!", He called: "I am there!", (here?) Dia berteriak: "Aku disini!", e'uahaːo uko'E'E ki'ãmĩ eici upaE e'ana. sprach der Teufel, der die Worte des Kindes beantwortete. spoke the devil, who answered the child's words. kata si iblis, menjawab kata-kata anak itu. kabaEpu̇ha ekitai upaE e'ana, bE kia kahãːĩkũ nãẽnã kuinãnã'ã 'okũmõnãmũ eko'E'E kinẽnẽãhãːĩ kia. Das Kind war zufrieden, weil es den für seine wirkliche Mutter hielt, der in Wirklichkeit der Teufel war, der es täuschte. The child was content, because it took him to be its real mother, who was in reality the devil, who tricked it. Anak itu merasa puas, karena yang terlihat baginya adalah ibu kandungnya, yang sebenarnya adalah iblis, yang menipunya. hE kanõ'õãhãmãhã kabahaːEha epaE e'ana yapanẽẽhã hii eko'E'E e'ana. Und so ging das Kind auch los und näherte sich dem Teufel. And thus the child went and approached the devil. Maka anak itu pergi dan mendekati si iblis. kabaixa eamãkã'ãːũã'ãnĩã epaE e'ana, kabu'uaha ekitaidia : "kE adu̇hapE e'uboho'oːu? Da kam dem Kind ein Gedanke, und es dachte bei sich: "(Wie=) Was soll ich tun? Then the child had a thought, and it thought (by (in its locative meaning) itself): "(How =) What shall I do? Kemudian sebuah pikiran muncul pada anak itu dan ia berpikir (dari (dalam arti lokatif) dirinya sendiri): "(Bagaimana =) Apa yang harus aku lakukan? nõ'õãhãmã'ã, 'ua 'uahaːEba'a hii kia!" Es sei so, ich gehe mit ihm!" So be it, I am going with him!" Baiklah, aku ikut dengannya! " Note: text has 'u'uaha:Eba'a, but I suspect this is a typo kE'anaha dibabahaːEha. Da machten sie sich auf den Weg. Then they started on their way. Kemudian mereka mulai berjalan. 8. kabupu̇aha eko'E'E ehũã ukanĩxõõ ka'ikoko, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ eko'E'E 'oupaE e'ana : "amãnã'ã emẽhẽmũ ehũã ukanĩxõõ ea'a!" 8. (Als) der Teufel Früchte des ekanîxôô-Baumes erblickte, die rot waren, da sprach der Teufel folgendermassen zu dem Kinde: "Hole Früchte jenes ekanîxôô-Baumes als Wegzehrung für dich!" 8. (When) the devil saw the fruits of the ekanîxôô-tree, which were red, then he spoke to the child as follows: "Fetch fruit of that ekanîxôô-tree as provision for the journey for yourself!" 8. (Ketika) si iblis melihat buah-buahan dari pohon ekanîxôô, yang berwarna merah, kemudian ia berbicara kepada anak itu sebagai berikut: "Ambil buah pohon ekanîxôô itu sebagai bekal perjalanan untuk dirimu sendiri!" Note: What is the a'i prefix on 'red'? "kEaba'a 'upu̇hai eahaːEdE", kanõ'õãhã edi'ua upaE e'ana. "Ich kann nicht hinaufklettern", so erwiderte das Kind. "I cannot climb up", thus responded the child. "Aku tidak bisa memanjat," jawab anak itu. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ eko'E'E : "hE nõ'õãhã! Da sprach der Teufel folgendermassen: "Nun, so sei es! Then the devil spoke as follows: "Alright, so be it! Kemudian iblis berkata sebagai berikut: "Baiklah, biarlah! 'u'ahaːE uamãnã'ã emẽhẽmũ!" (dann) gehe ich, um dir Nahrung zu holen!" (then) I am going, to fetch you food!" (lalu) aku akan pergi untuk mencarikanmu makanan! " kanõ'õãhãhã edi'ua uko'E'E. So waren die Worte des Teufels. Thus were the words of the devil. Begitulah kata-kata si iblis. "hE nõ'õãhã!", "Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!", "Baiklah, lakukan saja!", kabu'uada'a epaE e'ana. sprach das Kind. spoke the child. kata anak itu. 9. kE'anaha kapuakaha eko'E'E, yamãːĩñã'ãːũãhã ixẽ'ã ukanĩxõõ. 9. Alsdann machte sich der Teufel auf den Weg, und er kletterte in den Wipfel des ekanîxôô-Baumes. 9. Then the devil started on his way and he climbed into the treetop of the ekanîxôô-tree. 9. Kemudian iblis mulai memanjat dan dia naik ke puncak pohon ekanîxôô. kamõhõ epaE e'ana kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo uko'E'E : "hE yada'a budodo ku̇da, bE 'oo ipaku̇'a e'apo ukuo, pu'udaha 'a'o! Da sprach das Kind folgendermassen zum Teufel: "Fass nicht die lebenden (Äste) an, (denn sonst) bricht der Baumast ab, und du fällst! Then the child spoke to the devil as follows: "Do not grasp the living (branches), (because else) the treebranch breaks off, and you fall! Kemudian anak itu berkata kepada si iblis sebagai berikut: "Jangan memegang (cabang) yang hidup, (karena jika) cabang itu patah, dan engkau pasti jatuh! yapaku̇'a epuEbu. (Dann) bricht dein Penis ab. (Then) your penis breaks off. (Lalu) penismu putus. 'obudodo hẽmõ'õ ka'ao!" Fasse abgestorbene (Äste) an!" Grasp dead (branches)!" Pegang (cabang) yang mati! " kanõ'õãhã edi'ua upaE e'ana, bE kia ku̇adi kiEamãkã'ãːũã'ã kiE'obuho kia ipu̇hai eakõmõĩñã eko'E'E i'iõõnĩã. So waren die Worte des Kindes, (denn) es suchte (einen Gedanken =) eine List, die es ausführen wollte, damit ihm das dem-Teufel-Entrinnen möglich sei. Thus were the words of the child, (for) it sought (a thought =) a plan, which it wanted to execute, in order that the escape from the devil should be possible. Demikianlah kata-kata anak itu, (karena) ia mencari (sebuah ide =) sebuah rencana, yang ingin ia lakukan, agar dimungkinkan lolos dari si iblis. Note: (1) What is the root in kiEmãkã'ãːũã'ã? (2) |We would expect eakõmõĩnã, but we get ñ. Is d > ñ a general possibility, besides d > n? Temporarily added ña as an allomorph of da. Also, why is it 3PL.SUBJ? akEoba'a ipu̇hai bukõmõĩñã'ã kia. Denn (so) vermochte es ihm nicht zu entkommen. For (thus/just like that) it was not capable of escaping. Karena (dengan demikian / begitu saja) ia tidak mampu melarikan diri. Note: Again we have ñ instead of n in bukõmõĩñã'ã. 10. kE'anaha kaminã'ãːũãha eko'E'E yahaːE ixẽ'ã ukuo, kanĩu̇̃ ekanĩxõõ. 10. Darauf kletterte der Teufel in den Wipfel des Baumes, der ekanîxôô heisst. 10. Thereafter the devil climbed into the treetop of the tree, which is called ekanîxôô. 10. Kemudian si iblis naik ke puncak pohon, yang disebut ekanîxôô. Note: kaminã'ãːũãha would parse if the i were marked as nasalized. Shall we just assume that these are typos and change i to ĩ? kapu'udaha eko'E'E e'ana, bE kia ka'Ekoi eici upaE i'iõõnĩã. Der Teufel fiel, weil er die Worte des Kindes an ihn befolgte. The devil fell, because it followed the child's words to him. Iblis pun terjatuh, karena dia mengikuti kata-kata anak itu. kabudodo hẽmõ'õ e'apo ukuo ka'ao ; kakunã'ãhã yapu'udaha itopo, yapaku̇'a epuEdia ipu'udahadia. Er ergriff einen abgestorbenen Baumast; er brach ab, (so dass) er hinunter fiel und sein Penis an seinem Fallensort abbrach. He grasped a dead treebranch; it broke off, (so that) he fell down and his penis broke off at his place of falling. Dia meraih cabang pohon yang mati; cabang tersebut patah, (sehingga) dia jatuh dan penisnya rusak di tempatnya terjatuh. Note: Why does the relative pronoun come in second position? kamõhõhã epaE e'ana kabupua, yahaːE yabakiu ixoo ukãĩ ukẽpũũ. Und das Kind floh, es ging fort und suchte Schutz im Innern des Fusses des Farnkrautes. And the child fled, it went away and sought shelter on the inside of the foot of the fern. Dan anak itu pun melarikan diri, ia pergi dan mencari perlindungan di bagian dalam kaki pohon pakis. kE'anaha kahii mũ'ẽnũhã eko'E'E ipu'udahadia nẽ'ẽnĩ, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ eko'E'E eici : "pakõhõĩ epuE'Eːu! (Als) sich der Teufel dann wieder an seinem Fallensote von vorhin aufrichtete, sprach er folgendermassen die Worte: "Setze meinen Penis zusammen! (When) the devil then stood up again at his place of falling from before, he spoke the words as follows: "Put my penis together! (Ketika) iblis kemudian berdiri lagi di tempatnya terjatuh, ia mengucapkan kata-kata sebagai berikut: "Letakkan penisku sekalian! 'upu̇a kia, bE bupua kia i'ioo'oːu!" Ich sehe es, denn es ist vor mir geflohen!" I see it (the child), for it has fled from me!" Aku melihatnya (anak itu), karena ia telah lari dariku! " 11. kE'anaha kahii ba'ioixa epaE e'ana ; ixii apakõ'õhõã'ã kia kikia ixoo ukãĩ ukẽpũũ. 11. Alsdann verfolgte er das Kind wiederum; er traf es, (denn es) befand sich im Innern des Fusses des Farnkrautes. 11. Then he chased the child again; he met it, (for it) was on the inside of the foot of the fern. 11. Kemudian ia mengejar anak itu lagi; ia bertemu dengannya, (karena anak itu) ada di bagian dalam kaki pakis. Note: g‎ ‎‎i-hii is Class 1 3SG agreement on auxiliary hii? e'uahaːo uko'E'E : "kE adoo uiya? Da waren die Worte des Teufels: "Aber was soll das? At that the words of the devil were: "But what is the purpose of this? Pada saat itu kata-kata iblis adalah: "Tetapi apa tujuan dari ini? 'ua kipu̇a 'a'o kixẽhẽkũ ixoo ukãĩ ukẽpũũ!" Ich sehe dich im Innern des Fusses des Farnkrautes sitzen!" I see you sitting on the inside of the foot of the fern!" Aku melihatmu duduk di bagian dalam kaki pakis! " kE'anaha kahii baixa epaE e'ana. Da kam das Kind wieder. Then the child returned. Kemudian anak itu kembali. dipuakaha, dahii babaixa dai iuba. Sie brachen auf, sie machten sich wieder auf den Weg, und sie kamen nach Hause. They set off, they started on their way again, and they came home. Mereka bergegas, mereka mulai berjalan lagi, dan mereka pulang. kanõ'õãhãmã'ã edi'obuda ki. So wurde von ihnen getan. Thus was done by them. Demikianlah yang dilakukan oleh mereka. dababai, kE'anaha kixii bupu̇aha ehũã ukanĩxõõ kahaːi'i. (Als) sie unterwegs waren, da erblickten sie wiederum Früchte eines ekanîxôô-Baumes. (As) they were on their way, there they saw again fruit of the ekanîxôô-tree. (Selagi) mereka dalam perjalanan, di sana mereka melihat lagi buah dari pohon ekanîxôô. kahii bahaːEda'a eko'E'E, ixii abaːEdEda'a ehũã ukanĩxõõ. Der Teufel ging wieder los, und er holte wiederum Früchte des ekanîxôô-Baumes. The devil set off again, and again he took fruit from the ekanîxôô-tree. Iblis berangkat lagi, dan ia kembali mengambil buah dari pohon ekanîxôô. kahii bu'uada'a epaE e'ana : "yara'a budodo ku̇da, bE 'opu'uda, yabakou epuEbu! Da sprach das Kind wieder: "Fass keine lebenden (Äste) an, denn (sonst) fällst du, und dein Penis bricht ab! There the child spoke again: "Don't grasp any live (branches), for (else) you fall, and your penis breaks off! Di sana anak itu berbicara lagi: "Jangan pegang (cabang) yang hidup, karena (kalau tidak) engkau akan jatuh, dan penismu putus! 'obudodo hẽmõ'õ ka'ao!" Fasse abgestorbene (Äste) an!" Grasp only dead (branches)!" Pegang hanya (cabang) yang mati! " kanõ'õãhã eici upaE ei'iE. So waren die Worte dieses Kindes. Thus were the words of this child. Itulah kata-kata anak ini. 12. kahii mĩnã'ãːũã eko'E'E e'ana ixẽ'ã ukanĩxõõ. 12. Der Teufel kletterte wieder in den Wipfel des ekanîxôô-Baumes. 12. The devil again climbed into the treetop of the ekanîxôô-tree. 12. Si iblis memanjat lagi ke puncak pohon ekanîxôô. kahii pu'udada'a. Und wiederum fiel er. And again he fell. Dan lagi-lagi dia terjatuh. bE edi'obu upanẽnẽãhãːĩ upaE e'ana mãhãːĩkũ ikõmõĩñã'ã kia mũnĩxã. Denn es war durch die Täuschung des Kindes verursacht, (welches) annahm, dass es ihm schnell entkommen (könne). For it was caused by the child's trick, (which) assumed, that it (could) quickly escape him. Karena hal itu disebabkan oleh muslihat si anak, (yang) diperkirakan, bahwa ia (bisa) dengan cepat melarikan diri darinya. kabupuaha epaE e'ana, ixii bahaːE, kahaːEa iuba. Das Kind ergriff die Flucht, es machte sich wieder auf den Weg und wollte nach Hause gehen. The child took flight, it started on its way again and wanted to go home. Anak itu lari (kencang), ia memulai larinya (lagi) dan ingin pulang ke rumah. yakõkõnã 'ou'ũpũnã mõ'õ karanãmãĩ ukupado. (Da) kam es bei seinem Grossvater heraus, der Zaun(pfähle) anspitzte. (Then) it arrived at its grandfather's, who was sharpening fence (posts). (Kemudian) ia tiba di kediaman kakeknya, yang sedang mengasah (tiang) pagar. e'uahaːodia : "mẽõ upupua?", Seine Worte waren: "Weshalb läufst du?", His words were: "Why are you running?", Kata-kata (kakek)nya adalah: "Mengapa kamu lari?", e'uahaːo ukãpũ e'ana i'ioo ukõhõpĩõnĩã e'ana. sprach der Sippenvorsteher zu seinem Enkel. said the clan leader to his grandson. kata tetua suku itu kepada cucunya. e'uahaːo ukõhõpĩõnĩã uadu̇da'a i'iõõnĩã : " 'u'uada eko'E'E kikakarai 'ua!" Sein Enkel erzählte ihm: "Der Teufel verfolgt mich!" His grandson told him: "The devil is chasing me!" Cucu lelakinya berkata kepadanya, "Iblis sedang mengejar saya!" "mẽõ i'obuda nõ'õãhã i'iõõmũ?" "Weshalb verfährt er so mit dir?" "Why is he so proceeding with you?" "Kenapa dia melakukan ini padamu?" "hE kia kahãpĩ mũnõõ 'ua!", "Nun, er will mich fressen!", "Well, he wants to eat me!", "Ya, dia ingin memakanku!", kanõ'õãhã edi'ua upaE ei'iE. so waren die Worte des Kindes. thus were the words of the child. itulah kata-kata si anak. "apE anõ'õãhã edi'obudia iõõmũ, 'obai itE'E! "Wenn so von ihm mit dir verfahren wird, komme hierher! "If he is so proceeding with you, come here! "Jika dia sangat menginginkanmu, masuk ke sini! 'upakiu 'o'o ikẽ'ẽ ukupado ei'iE!" Ich verberge dich in diesem Stapel Zaun(pfähle)!" I will hide you in this pile of fence (posts)!" Aku akan menyembunyikanmu di tumpukan (tiang) pagar ini! " Note: The German "hide" is in present tense. "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", “Baiklah!", e'uaha upaE e'ana bayo'oi eici uũpũnĩã. sprach das Kind, indem es die Worte seines Grossvaters befolgte. said the child, by following the words of its grandfather. kata si anak, dengan mengikuti kata-kata kakeknya. kabahaːEha yabakiuha itita. Es ging hin und suchte dort Schutz. It went there and sought shelter there. Ia pergi ke sana dan mencari perlindungan di sana. 13. ka e'anaha kabaixa eko'E'E hẽmõ'õ ka'io'oi kia nẽ'ẽnĩ. 13. Und dann kam der Teufel, der es vorhin verfolgte. 13. And then came the devil, who chased it before. 13. Dan kemudian datanglah si iblis, yang mengejarnya sebelumnya. yakõkõnãhã 'oukãpũ e'ana kanĩu̇̃ e'abakoko. Er kam heraus bei dem Sippenvorsteher, der der e'abakoko(-Dämon) hiess. He emerged by the clan leader, who was called the e'abakoko(-demon). Dia kelihatan oleh pemimpin klan, yang disebut e'abakoko (-iblis). e'uahaːo ukãpũ e'ana : "mẽõ u'o'obua'a 'o'o? Die Worte des Sippenvorstehers waren: "Warum bemühst du dich? The words of the clan leader were: "Why are you bothering? Kata-kata pemimpin klan adalah: "Mengapa kamu mengganggu? 'o'o kahãpĩ mũnõõ ekõhõpĩõ'õːũ", e'uahaːo ukãpũ e'ana pauaha'a ekõhõpĩõnĩã yara'a kua inõõ kia eko'E'E. Du willst meinen Enkel fressen", sprach der Sippenvorsteher, der seinen Enkel verteidigte, damit er nicht vom Teufel gefressen werde. You want to eat my grandson", spoke the clan leader, who was defending his grandson, so that he would not be eaten by the devil. Kamu ingin memangsa cucuku", kata ketua suku itu, yang membela cucunya, sehingga ia tidak akan dimakan oleh si iblis. Note: No nasalization on penultimate vowel in ekôhôpîôniâ? kE'anaha kapaEho kia eko'E'E. Und da machte sich der Teufel aus dem Staube. At that the devil left. Saat itu pun iblis pergi menghilang. Note: Literally "the devil made himself out of the dust", a German idiom which means "to leave (quickly)" kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo ukõhõpĩõnĩã : "hE abu̇ha! Er sprach folgendermassen zu seinem Enkel: "Es ist vorbei! He spoke to his grandson as follows: "It is over! Dia berbicara kepada cucunya sebagai berikut: "Sudah berakhir! 'obahaːE iubabu, uabakoi e'Eibu ekoyo, ita'aːua abai kia nã'ãnĩ ainõõ kia ekoyo e'ana!" Gehe nach deinem Hause, lass dein Vieh u.zw. die Schweine heraus, damit er, wenn er nachher kommt, dann von den Schweinen gefressen werde!" Go to your house, let your livestock, in particular the pigs out, so that he, if he comes later, will be eaten by the pigs!" Pulanglah ke rumahmu, biarkan ternakmu, terutama babi-babi untuk keluar, sehingga dia, jika dia datang nanti, akan dimakan oleh babi-babi itu!" kanõ'õãhã edi'ua ukãpũ nẽ'ẽnĩ i'ioo ukõhõpĩõnĩã. So waren die Worte des Sippenvorstehers von vorhin zu seinem Enkel. Thus were the words of the clan leader from before to his grandson. Demikianlah kata-kata ketua suku itu berpesan kepada cucunya. 14. kE e'anaha kahii puakaha epaE e'ana. 14. Alsdann brach das Kind wieder auf. 14. Then the child set off again. 14. Kemudian anak itu berangkat lagi. yai yaku̇'aha eubada, yaba'uohoha iõkõã. (Als) es ankam, betrat es ihr Haus, (und) es schlief auf dem Gerüst über dem Herd. (When) it arrived, it entered their house, (and) it slept on the framework above the hearth. (Ketika) ia sampai, ia masuk rumahnya, (dan) ia tidur pada kerangka di atas perapian. kE'anaha kahii ba'ioixa kia eko'E'E nẽ'ẽnĩ hẽmõ'õ ki'o'obuda'a i'iõõnĩã i'Ekoa. Da verfolgte es wieder der Teufel von vorhin, der sich unterwegs an ihm zu schaffen gemacht hatte. There the devil from before chased it again, who had troubled it on the way. Disana iblis yang tadi itu mengejarnya lagi, yang sebelumnya telah mengganggunya dalam perjalanan. Note: The German here is very difficult to translate, because it is not quite clear what it means in this context. "sich an jemandem zu schaffen machen" roughly means "to do something to someone". But it is not clear what the devil is meant to have done to the child at this point. "troubled" is a similarly vague expression. kE'anaha kakõkõnãhã ekoyo kinõõã eko'E'E hẽmõ'õ kayo'oi epaE e'ana. Da kamen die Schweine heraus, die den Teufel fressen wollten, der das Kind verfolgte. At that the pigs came out, who wanted to eat the devil, who was chasing the child. Saat itu babi-babi pun keluar, ingin memakan si iblis, yang mengejar anak itu. e'uahaːo uko'E'E : "koroa i'ioo'oːu nã'ãpũãnũ!" Die Worte des Teufels waren (da): "Schont mich, euren Vorfahren!" The devil's words (at that) were: "Spare me, your ancestor!" Kata-kata iblis (pada saat itu) adalah: "Lepaskan aku, leluhurmu!" kanõ'õãhã edi'uadia bukoroi ekoyo. So sprach er, um die Schweine zu besänftigen. Thus he spoke to appease the pigs. Jadi ia berbicara untuk menenangkan babi. kakoroa ekoyo, kakEaba'a ixau kia. Die Schweine verschonten ihn, und er wurde nicht gebissen. The pigs spared him and he wasn't bitten. Babi membiarkannya dan ia tidak digigit. kE'anaha kahii bahaːEha, yabaku̇'aha iuba hẽmõ'õ e'uohoa upaE e'ana. Da machte er sich wiederum auf den Weg, und er trat ins Haus, wo das Kind schlief. At that he again started on his way, and he entered the house, where the child slept. Pada saat itu ia kembali memulai perjalanannya, dan ia memasuki rumah, dimana anak itu tidur. 15. ka kEaba'a ipaka'ãːũã'ã ai'iaha e'uohoa upaE e'ana. 15. Aber er wusste nicht, wo die Schlafstätte des Kindes war. 15. But he didn't know where the child's resting place was. 15. Tetapi ia tidak tahu di mana tempat istirahat anak itu. kamũnũnũhũĩxã i'ioo ukE'Epa kahaːi'i kanĩu̇̃ e'ũmãõ. Deshalb fragte er einen Wildtaube geheissenen Vogel. Thus he asked a bird called wild pigeon. Maka ia bertanya pada seekor burung yang disebut merpati liar. e'uahaːodia upanũnũhũĩ : "i'iaha e'uohoa 'a'abu?" Er fragte mit den Worten: "Wo ist die Schlafstätte deines älteren Bruders?" He asked with the words: "Where is your older brother's resting place?" Ia bertanya dengan kata-kata berikut: "Di mana tempat istirahat kakakmu?" e'uahaːodia : "ũmãhãũ! Sie erwiderte: "Ich weiss (es) nicht! It responded: "I do not know (it)! Ia menjawab: "Aku tidak mengetahui(nya)! kEoba'a 'upu̇a", e'uahaːo u'ũmãõ uadu̇da'a i'ioo uko'E'E. Ich habe ihn nicht gesehen", waren die Worte der Wildtaube beim Berichten an den Teufel. I have not seen him", were the words of the wild pigeon at the reporting to the devil. Aku belum melihatnya ", demikian kata-kata merpati liar kepada iblis. kamĩmĩxĩxã ebahaːu uko'E'E e'ana 'ou'ũmãõ, bE kEaba'a iku̇da'a i'iõõnĩã. Da wurde der Teufel zornig auf die Wildtaube, weil sie es ihm nicht erzählte. At that the devil got angry at the wild pigeon, because it didn't tell him (it). Pada saat itu si iblis marah kepada merpati liar, karena ia tidak memberitahukannya. kamũkũmũhã eũ'ũ u'ũmãõ e'ana, kapaku'ua yahaːE itopo. Er umkrallte den Hals der Wildtaube und warf (sie) nach unten. He grasped the neck of the wild pigeon and threw (it) downwards. Ia mencengkeram leher merpati liar dan melemparkan (nya) ke bawah. 16. kahii mũnũnũhũĩnã'ã 'oukE'Epa kanĩu̇̃ ekiu'i : "i'iaha e'uohoa 'a'abu?", 16. Dann fragte er wiederum einen "Edelsittich" genannten Vogel. "Wo ist die Schlafstätte deines älteren Bruders?" 16. Then he asked a bird called "fine parakeet". Where is your older brother's resting place?" 16. Kemudian ia bertanya kepada seekor burung yang disebut "parkit yang indah". Di mana tempat istirahat kakakmu?" kahii nõ'õãhãnã'ã edi'uadia upanũnũhũĩ u'uohoa upaE e'ana. so waren wieder die Worte, mit denen er die Schlafstätte des Kindes erfragte. thus were again the words, with which he asked after the child's resting place. diulang lagi kata-kata itu, yang ia tanyakan tentang tempat istirahat si anak. "ũmãhãũ!", "Ich weiss (es) nicht!", "I don't know (it)!", "Aku tidak mengetahui (nya)!", e'uahaːo ukE'Epa kanĩu̇̃ ekiu'i. sprach der "Edelsittich" genannte Vogel. spoke the bird called "fine parakeet". sahut si burung yang disebut "parkit yang indah". kamĩmĩxĩxã ebahaːu uko'E'E 'oukE'Epa 'arua e'ana. Da wurde der Teufel zornig auf den zweiten Vogel. At that the devil got angry at the second bird. Saat itu si iblis menjadi marah pada burung kedua. kahii mũkũmũhã ehanũ'ũã ukE'Epa e'ana, kapaku'ua yahaːE itopo. Er umkrallte auch die Kehle d(ies)es Vogels und warf ihn hinunter. He also grasped this bird's throat and threw it down. Ia juga mencengkram leher burung ini dan melemparkannya ke bawah. Note: Enggano seems to use a definite article rather than a demonstrative with "bird". 17. kE'anaha epanũnũhũĩnĩã i'ioo kahaːi'i ekE'Epa kanĩu̇̃ ehiau. 17. Darauf fragte er einen "Star" genannten Vogel. 17. Thereafter he asked a bird called "starling". 17. Setelah itu ia bertanya kepada seekor burung bernama "jalak". e'uahaːodia upanũnũhũĩ 'oukE'Epa e'ana. Er fragte ihn danach mit (denselben) Worten. He asked him thereafter with the same words. Ia kemudian bertanya dengan kata-kata yang sama. "hE kikia!", "Er ist anwesend!", "He is present!", "Ia ada!", e'uahaːo ukE'Epa e'ana, "hE auaha!" waren die Worte des Vogels, "geh denn!" were the words of the bird, "so go!" adalah kata-kata burung itu, "jadi temuilah!" kabuku̇da'aha eiñãhã 'a'ada ku'uoho iõkõã. Und er nannte den Aufenthaltsort (ihres=) seines älteren Bruders, der auf dem Gerüst über dem Herd schlief. And he named the location of (their=) his older brother, who slept on the framework above the hearth. Dan ia memberitahu lokasi kakaknya (mereka=), yang tidur di kerangka di atas perapian. kE'anaha kakEpu̇'aha eko'E'E e'ana, kabupuduha epaE e'ana ya'ao ; kamũnõõhã kibaka e'ana. Da trat der Teufel ein, und er tötete das Kind, (so dass) es starb; er frass es roh auf. At that the devil entered, and he killed the child, (so that) it died; he ate it raw. Saat itupun si iblis masuk, dan ia membunuh anak itu, (sehingga) si anak meninggal; ia memakannya mentah-mentah. kamũnã'ãhã ekitaidia yabaːu̇da iñãhã umẽnõ ; kabu̇da ekiakidia ibaka uakaruba. Er nahm die Eingeweide und legte sie auf den Platz des Palmweines, und er tat Blut vor die Tür. He took the innards and laid them onto the place of the palmwine, and he put blood in front of the door. Ia mengambil jeroan dan meletakkannya di bumbung tuak, dan ia menaruh darah di depan pintu. kE'anaha kamũnã'ãhã ekiaki upaE e'ana, kamũhẽĩñã'ãhã iudu ukE'Epa kanĩu̇̃ ehiau. Darauf nahm er Blut des Kindes und schmierte es an den Kopf des "Star" genannten Vogels. Thereafter he took blood of the child and smeared it on the head of the bird called "starling". Setelah itu ia mengambil darah dari anak itu dan mengoleskannya di kepala burung yang disebut "jalak". 18. kE'anaha kabahadoha amãnã hii nãẽnã, dibupu̇aha ekiaki hoo ku̇hu̇ya iakaruba. 18. (Als) dann sein Vater und seine Mutter aufstanden, sahen sie, dass Blut bei der Haustür niedergetropft war. 18. (When) then its father and its mother rose, they saw, that blood had dripped down by the front door. 18. (Ketika) kemudian ayah dan ibunya terbangun, mereka melihat, bahwa darah menetes di pintu depan. e'uahaːoda : "aixoo mũnõõ eko'E'E earaka!" "Anscheinend wurde unser Kind vom Teufel gefressen!" "Seemingly our child was devoured by the devil!" "Tampaknya anak kita dimangsa oleh iblis!" kanõ'õãhã edi'ua ukaka 'apahaːuda e'ana. So waren die Worte jener Eheleute. Thus were the words of those married people. Begitulah kata-kata pasangan itu. Note: "Eheleute" is the German word for a married couple. An alternative translation would be "spouses". kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo ukaka halEE. Derart ist das Wesen der Erzählung der Leute von früher. Thus is the nature of the tale of the people from earlier. Demikianlah sifat dari kisah orang-orang dari masa lalu. Note: "früher" might be better translated as "in the old days". e'ana ehadu̇hu̇da uku̇da'ayo upaE enõõ uko'E'E e'ana. Das ist das Ende der Erzählung von dem Kinde, das vom Teufel gefressen wurde. That is the end of the tale of the child, that was devoured by the devil. Itulah akhir dari kisah si anak, yang dimangsa oleh iblis.